Thursday, October 28, 2004

日本の2才の少年地震後救出

2-Year-Old Boy Rescued After Japan Quake

 TOKYO - In a dramatic rescue shown on live TV, a 2-year-old boy was pulled out alive Wednesday after four days trapped inside his family's minivan, buried by an earthquake-induced landslide.
 The joy was muted, however, by news that rescuers were unable to save Yuta Minagawa's mother, and the fate of his 3-year-old sister looked increasingly grim.

 東京 - 劇的な救出がテレビの生中継で放映された。地震による土砂崩れで埋まった家族のミニバンの中に4日間閉じこめられていた2才の少年が生きたまま救出された。
 しかし、喜びもつかの間、優太君の母親を救出することはできなかった。また3才の姉の生存は厳しさが増しているように思える。

 from World Weather - Weather News from WN Network

Wednesday, October 27, 2004

マグニチュード6.0の地震が再び日本を襲う

6.0-Magnitude Earthquake Hits Japan Again

 TOKYO - A 6.0-magnitude earthquake hit a quake-ravaged area of northern Japan on Wednesday, officials said. No injuries or damage were immediately reported.
 The Japan Meteorological Agency said the quake was centered at a depth of six miles.
 The quake hit the same area where a 6.8-magnitude quake and a series of strong aftershocks struck on Saturday, killing at least 31 people and injuring some 2,500.

 東京 - マグニチュード6.0の地震が水曜日地震の被害を受けた北日本の地域を襲ったと当局者は語っている。怪我人や被害はまだ報告されていない。
 日本気象庁は、震源は深さ6マイルであると語っている。
 その地域は、土曜日マグニチュード6.8の地震とそれに続く一連の余震で、少なくとも31人が死亡、およそ 2,500人が負傷している。

 from World Weather - Weather News from WN Network

Tuesday, October 26, 2004

日本地震から復興へ

Japan recovering from quakes

 100,000 seek shelter as region continues to roll with aftershocks
 NAGAOKA, JAPAN - More than 100,000 exhausted survivors of Japan's deadliest earthquake in a decade bedded down again in schools, cars and tents today as rain threatened to trigger more landslides and hamper rescue efforts.
 Prime Minister Junichiro Koizumi flew on a military aircraft to the devastated area in an attempt to lift the spirits of the thousands left homeless and see for himself the damage caused by Saturday's quake and aftershocks that have killed 31.

 100,000人が余震が続く中避難所を求めている
 長岡、日本 - ここ10年で日本最大の地震で被災した 100,000人以上の人々が、今日もまた学校や車、テントの中で夜を明かした。雨がさらなる土砂崩れを引き起こしたり救助活動を妨げる恐れがある。
 小泉純一郎首相は、家を失った数千人を激励するため、また自ら31人の犠牲者を出した土曜日の地震と余震による被害状況を見るために、自衛隊の航空機で現地へ向かった。

 from World Weather - Weather News from WN Network

台風台湾を襲う:学校や企業閉鎖

Typhoon swipes Taiwan; shuts schools, businesses

 Howling winds and torrential rain lashed Taiwan on Monday as a rare autumn typhoon bore down on the island's eastern shore, forcing schools and businesses in Taipei and other regions to close.
 There were no immediate reports of casualties, though a 54-year-old fisherman was missing after his small raft flipped over in high waves off the northeastern coast of Ilan on Sunday morning, said an official at the disaster recovery centre.

 激しい風雨が月曜日、秋の稀な台風として台湾の東海岸を襲い、台北その他の地域の学校や企業が閉鎖された。
 犠牲者については直接の報告は何もないが、日曜日の朝イラン(?)の北東沿岸で小さな漁船が高波に呑まれ54才の漁師が行方不明になっていると、災害復興センターでは語っている。

from World Weather - Weather News from WN Network

Monday, October 25, 2004

日本の地震死者現在21人

Death Toll Now 21 In Earthquakes In Japan

 TOKYO -- Tens of thousands of Japanese huddled in emergency shelters Sunday after a series of earthquakes in northern Japan flattened homes, toppled bridges and derailed trains, killing at least 21 people and reportedly injuring some 1,500.
 A 6.8-magnitude quake rocked the largely rural Niigata prefecture Saturday evening, rattling buildings as far away as the Japanese capital. Several strong quakes followed through the night, and aftershocks continued to jolt the area Sunday.

 東京 -- 日曜日数万人の日本人が緊急避難所に押し寄せている。北日本での一連の地震で家は潰れ、橋は落ち、列車は脱線し、少なくとも21人が死亡、怪我人はおよそ 1,500人と伝えられている。
 マグニチュード 6.8の地震が日曜日の晩新潟県地方を広く襲い、遠く離れた日本の首都でも建物が揺れた。数回に及ぶ強い地震がその夜続き、余震は日曜日その地域を揺さぶり続けている。

 from World Weather - Weather News from WN Network

Sunday, October 24, 2004

ハイチの夢の破壊

The wreckage of Haiti's dreams

 While supporters of the recently ousted President, Jean-Bertrand Aristide, battle with police in the Haitian capital, the northern town of Gonaives is trying to recover from a tropical storm, which killed 2,000 people, destroyed homes and left survivors starving. Will the Haitian people ever be able to enjoy the independent status secured 200 years ago?

 最近追い出された大統領ジャン・ベルトラン・アリスティデの支持者たちは、ハイチの首都で警察と衝突している一方、北部の町ゴネヴでは、熱帯性暴風雨からの復興に取りかかっている。その嵐は 2000人の人命を奪い家々を破壊し、残された人々も餓えに苦しんでいる。ハイチの人々は 200年前に得た独立を享受することができるのだろうか。

 from World Weather - Weather News from WN Network

Saturday, October 23, 2004

ロシア京都議定書批准開始

Russia set to ratify Kyoto

 MOSCOW (Reuters) - Russia's parliament is due to vote on ratifying the Kyoto Protocol, the last hurdle before the long-delayed climate change treaty comes into force worldwide.
 Russian ratification would push the 126-nation U.N. pact, aimed at battling global warming through curbing greenhouse gas emissions, over the threshold of 55 percent of developed nations' emissions needed to make it internationally binding.

 モスクワ(ロイター)- ロシア議会は、京都議定書を批准する投票を行う予定である。それは長く遅れていた気候変動に関する条約が世界で発効する最後のハードルであった。
 ロシアの批准によって、世界で合わせて先進国の排出量の55%を超えることになり、温室効果ガス排出を削減することで地球温暖化と戦おうとする 126ヵ国の国連条約を推し進めることになるだろう。

 from World Weather - Weather News from WN Network

気候変動世界援助活動を脅かす

Climate change threatens world aid effort

 Britain's development and aid agencies joined together yesterday to recognise formally that climate change is the most serious problem facing the poor of the world.
 In a new report on the effects of global warming on developing nations,Up In Smoke, a coalition of 18 aid and green groups, from Oxfam and Action Aid to Greenpeace and Friends of the Earth, agreed that the warming climate could wipe out all the hard-won development gains of the past half century, and that poor countries would suffer worst of all.

 昨日イギリスの発展援助諸局が集まり、気候変動が世界の貧しい人々の直面する最も深刻な問題であることを公式に認めた。
 発展途上国での地球温暖化の影響に関する新しい報告では、スモークに載せられているが、18の援助グループや緑のグループ、オックスファムやアクションエイドからグリーンピースやフレンドオブアースまでが、温暖化する気候が過去半世紀の努力による発展の成果を帳消しにし、貧しい国々が最も被害を受けるだろうということで意見が一致した。

 from World Weather - Weather News from WN Network

Friday, October 22, 2004

猛烈な台風日本を襲う

Deadly typhoon strike Japan

 TOKYO (Reuters) - Japan's deadliest typhoon in more than a decade has killed at least 55 people, officials say as rescuers search frantically for 33 still missing in floods and landslides.
 Many people died in landslides set off by the heavy rains from Typhoon Tokage that pounded much of Japan on Wednesday.
 Others died in flooding or were swept away by massive waves as Tokage, which means lizard in Japanese, roared northeast.

 東京(ロイター)- 日本ではここ数十年で最悪の台風で少なくとも55人が死亡、さらに洪水や土砂崩れで33人が行方不明となっており懸命な救助活動が行われていると当局者は語っている。
 水曜日日本の多くを襲った台風トカゲによる激しい雨による土砂崩れで多くの人が犠牲になった。
 トカゲが北東に進むにつれ、他に洪水や高波にさらわれて死亡した人も出ている。

 from World Weather - Weather News from WN Network

京都議定書、地球温暖化についてもっと

Kyoto, more on global warming

 THERE'S something more calamitous than wars. That, according to environmentalists, is global warming; and goes unchecked; it will displace millions of people and destabilize many countries. How bad is the scenario, and how are we trying to control the situation?
 Dear readers, this is a situation that affects all of us, in one-way or the other. Take Europe for example. I remember being in Britain, off and on, since my childhood. The Britain today is not the Britain some 30 years ago, when the climate was more friendly during the summer months. I have never experienced a summer as uncomfortable as the one this year when I was there on a visit.

 戦争以上に惨禍をもたらすものがある。それは、環境論者によれば、地球温暖化である。そしてこのままにしておくと、数百万の人々が土地を失い多くの国々が不安定になる。そのシナリオはいかにひどいものか、また我々はいかにその状況をコントロールしようとしているのか。
 読者諸君、これは私たちみんなに何らかの仕方で影響を及ぼす状況である。ヨーロッパを例にとってみよう。私は子供の頃から時々イギリスに行ったことを覚えている。今日のイギリスは30年前のイギリスとは違う。その頃は夏の数ヶ月気候はもっと人間に優しかった。イギリスを訪れた今年の夏ほど不快な夏を経験したことはない。

 from World Weather - Weather News from WN Network

Thursday, October 21, 2004

台風西日本を襲う

Typhoon batters south-west Japan

 The biggest typhoon in a decade has torn across Japan, killing at least 31 people and injuring 200 while another 40 are reported missing.
 Typhoon Tokage reached speeds of 229 km/h (142 mph) as it battered the south-west, forcing thousands to evacuate amid the threat of mudslides.

 ここ10年で最大の台風が日本中を席巻し、少なくとも死者31人、負傷者200人を出している。一方別に40人が行方不明と伝えられている。
 台風トカゲは、風速 229km/h(142mph)(64m/s)の突風を伴って西日本を襲い、数千人が土砂災害の恐れの中避難を余儀なくされた。

 from World Weather - Weather News from WN Network

気候変動の人類のコスト

Human cost of climate change

 Global warming threatens to reverse human progress and make international targets on halving world poverty by 2015 unattainable.
 The claim comes after a summer marred by the havoc wrought across the Caribbean by hurricanes Jeanne and Ivan and the worst flooding in recent years in Bangladesh. The fear is that, in a world in which global warming is already happening, such severe weather events are likely to be more frequent and extreme.

 地球温暖化が人類の進歩を覆し、2015年までに世界の貧困を半減させる目標が達成できなくさせる恐れがある。
 その主張は、カリブ海でのハリケーン「ジーン」や「アイヴァン」、バングラデシュでの最近の最悪の洪水によって引き起こされた自然災害によって痛めつけられた夏以降に出てきた。その恐れとは、世界では地球温暖化がすでに始まっており、そうした厳しい気象がより頻繁にまた極端になりそうなことである。

 from World Weather - Weather News from WN Network

Wednesday, October 20, 2004

地球規模の気候変動が氷と砂漠で地球を滅ぼす

Global climate change to kill Earth with ice and deserts

 Planet Earth is a live organism, which reacts instantly to 'wounds'
 The history of human civilization on planet Earth counts three million years. However, the things that people have been doing to their planet for many decades, cause irreparable damage to all living beings, including humans themselves. Homo sapiens is the only terrestrial creature, which may kill the whole planet. That is why ecology, which used to be just a branch of biology, has now become the science of the man-caused environmental pollution.

 惑星「地球」は、生きた有機体であり、「傷」にすぐさま反応する。
 惑星地球上での人間の文明の歴史は、300万年を数える。しかし、人々が何十年もの間自分たちの惑星にしてきたことが、人間をも含めたあらゆる生き物に取り返しのつかないダメージを与えている。人類(ホモサピエンス)は、惑星全体を破壊してしまうかも知れない唯一の陸上生物である。それ故に、生物学の単なる一つの分野に過ぎなかったエコロジー(生態学)が、今や人間の引き起こす環境汚染を解く科学になっているのである。

 from World Weather - Weather News from WN Network

牧羊業者進行中の干ばつに懸念

Graziers fear ongoing drought

 Rural group Agforce says producers in western Queensland are hoping there will be a good wet season this year.
 The group's president, Peter Kenny, says there has been little rain since January.
 He says graziers need a break after dealing with more than four years of drought.

 農業団体アグフォースは、西クィーンズランドの生産者たちは今年しっかりと雨が降って欲しいと希望している。
 団体の代表ピーター・ケニーは、1月からほとんど雨が降っていないと語っている。
 彼は、牧羊業者には4年以上も干ばつに見舞われているので一息つく必要があると語っている。

 from World Weather - Weather News from WN Network

Wednesday, October 06, 2004

訪問者セントヘレンズ山の噴火を待つ

Visitors Await Mount St. Helens Eruption

 Larger Eruption Could Be on the Way After Mount St. Helens Belches Bursts of Steam
 MOUNT ST. HELENS NATIONAL MONUMENT, Wash. Oct. 5, 2004 — Visitors have gathered by the hundreds to watch Mount St. Helens blow off steam, and so far the volcano has not disappointed.
 But the weather was about to put a damper on the show: After days of clear views of steam bursts amid mounting signs of a larger eruption, the National Weather Service was predicting mostly cloudy skies with rain likely by Tuesday night.

 セントヘレンズ山が水蒸気を噴出した後、より大きな噴火が起こるのかも知れない。
 セントヘレンズ山国立記念物、ワシントン州、2004年10月5日 - セントヘレンズ山が水蒸気を吹き上げるのを見ようと数百人が集まった。これまでのところ、火山は期待を裏切ってはいない。
 しかし、天候がそのショーに水を差そうとしている。より大きな噴火の兆しが増大する中、水蒸気噴火のクリアーな光景が数日間見られた後、国立気象サービスは、火曜日の夜までには曇りがちな雨の伴う天気を予報している。

 from World Weather - Weather News from WN Network

Monday, October 04, 2004

エルニーニョというと洪水や干ばつで農民は困惑する

Talk of El Nino Floods, Droughts Worries Farmers

 SINGAPORE (Reuters) - After a seemingly unending string of hurricanes and typhoons, talk that the "little boy" is stirring in the Pacific is unwelcome news for weather-battered farmers.
 International weather forecasters are warning that the phenomenon known as El Nino could rear up over the next few months, possibly bringing a wrath of flooding in some parts of the Americas and crop-busting droughts in Southeast Asia and Australia.

 シンガポール(ロイター) - 終わりのないように思えるハリケーンや台風があっただけに、「エルニーニョ(幼い少年)」が太平洋で発生するだろうという話は、気象に苦しむ農民にとっては歓迎されざるニュースである。
 国際気象予報官たちは、エルニーニョとして知られる現象がこれから数ヶ月の間に発生する可能性があると警告している。恐らく、アメリカのある地域には激しい洪水が、東南アジアやオーストラリアでは作物を枯らしてしまう干ばつが襲うだろう。

 from World Weather - Weather News from WN Network

ハイチの洪水による死者 2,400人に

Haiti flood death toll rises to 2,400

 More than a week after devastating floods hit northern Haiti, aid workers are still struggling to feed thousands of people and the death toll continues to rise as reports come in from outlying areas.
 The estimated toll from the floods triggered by tropical storm Jeanne rose to about 2,400 after a parish priest reported a "total disaster" in small towns in Poteau, a region outside Gonaives.

 大洪水がハイチ北部を襲ってから1週間以上経ったが、救助活動家たちは、今でも数千人の人々に食糧を届けるのに苦労しており、外部地域から報告が入るにつれて死者の数は増え続けている。
 熱帯性暴風雨ジーンによって引き起こされた洪水による死者は、教区司祭がゴネヴの外の地域、ポトの小さな町が「全滅した」と報告したことから、およそ 2,400人にまでふくれあがった。

 from World Weather - Weather News from WN Network